0.2 C
New York

Secret to Localize Your Documents Perfectly

Businesses operating in a global marketplace understand they need to translate documents for their audiences. But some documents really need more than translation – they need document localization Dubai. Though a document’s words can be translated effortlessly, the document can still be useless in another market, because of differences in the way local businesses operate and in the way people think. Using a process called localization, language experts translate the source document’s words and adjust its content to the requirements and norms of the target nation or market. Due to language experts can work only with what they are given, the document’s developer is partiallyaccountable for making sure the localization process is effective. After all, badly written English cannot be translated into good Japanese. Going to the Source: Technical Writers Often, technical writers create the source documents and therefore become a significant part of the localization process. Their job is already pretty difficult, as they must:  Understand the product (often with the similar level of detail and familiarity as the engineers who created it)  Integrate content from legal, engineering, and marketing departments  Please many prejudiced people who most approve their work  Meet deadlines that are sometimes impractical It’s no wonder that localization necessities are hardly at the top of their lists. Some crucial tips can make a big difference in how well writers can produce documents that diminish global communication challenges. Plan for Success There is no substitute for a great plan. From the moment an organization, a department, or a writer knows that documentation requires translation and localization, individuals involved can create a plan that aids the process run easily and produces a positive outcome. Create a Standard Workflow Create a workflow or standard operating process that addresses localization requirements. For instance, if your organization has global offices that will be reviewing and authorizing documents following translation and prior to release, integrate that step and needed time into the workflow. If desktop publishing is required, find out if it will be completed within or outsourced. Other workflow elements include:  Consistency  Document streamlining If several individuals or departments will be developing source documents, ensure they are all working in tandem, using the same style guide and glossaries. Lately, a client submitted a project comprising of technical documents formed by several writers-none of which imitated to a template or style guide. Later, using a modular system, the organization revised its procedures, formed a style guide, and updated all its documents. As a result, the organization was able to reduce the word count of their source documents by 41%, resultant in substantial savings in translation and localization costs. Invest in Your Resources Although standard operating procedures, template documents, and style guides take time and resources to develop, they eventually serve to reduce your costs and enhance your results. A particular term glossary can also be a valuable investment, since a major challenge in localizing documents is how to grasp industry- or company-specific terminology, abbreviations, and product nomenclature. By investing in glossary development, you improve the accuracy and constancy of your documentation while reducing costs. Writing for Localization Companies can also invest in their resources by providing specific training and support to technical writers and others who create source documents. Build awareness and skill in your team for the requirements of localization, and you will reduce your headaches – and your costs – for every project.

Related posts

Leave a Comment